With the term homing in english it raised questions about which terms would be appropriate for my non-secondary languages.
After Reflecting somewhat list seems like:
“mukava”—adjective for positive craving
“vaivata”—verb for suffering
“välittää”—verb for craving
Becuase of somewhat high systematicity and low language velocity finnish is somewhat more stable in derived words. “Mukava” could be translated as pleasant/nice but there is a case to be made that it really means “compatible with how I am”. Another word near the root word is “muokata” which would be translated as edit is to transform another (to be fit for a specific purpose). “Mukautua” could be translated as “fit in” or to “adapt”.
“vaivata” could also be translated as “bother” but also has a meaning close to “suffer”. The idiom “nähdä vaivaa”—to see suffering—means to expend effort/work. A term referring to observation is curious and suggest a model where you “evaluate a thing as something that should be rectrified” almost automatically leading to start working towards that goal. An almost exact opposite image is in the english idiom “Have an issue? grab a tissue.”, I won’t act on this even if negative valence would be found here (by some other person).
“Välittää” by itself would translate as “to care” but “väli” by itself means space/gap (Viruscounter measures include slogans such as “Välitä” having a double meaning of “Be considerate of others” and “keep a spatial separation”). One could argue the concept has a side of “to determine what the thing means in relation to you”. This would concpetually link caring to self-image reference. Or it could mean what is the “value gap” of two different states, would things really be better if one of the options actually was the case?
Not the most unmysterious but seems like signifcant connocation space with fairly objective meaning grounding for those access to both languages terms.
Reading the mediation information made me experience the video game “Control” in a very different manner. Again finnish cultural knowledge might be a benefit. Them fighting the Hiss is very close to not being able to be satisfied with the nature of their reality. The identity struggles of the protagonist mirroring the relationship of player and game makes things like being “fifth wall breaking” as an admission of trying to enact a psychological shift in the player. But that is somewhat mysterious unless it is to simliar interpretting how twin peaks being a TV show about being a TV show “demystifies”. Your explanativeness may wary.
Interesting. For some reason I actually hadn’t thought about translating these; and I find myself rejecting each proposed translation with “but the connotations of that one aren’t exactly right”. Maybe I would just stick with the Pali terms. :)
(Just happened to notice this article which translates craving as “halu”, FWIW)
The Pali terms seems like they might be only familiar within meditation practise/literature and their wider culture associatioins would be less known. And if multiple schools/interpreters attach different connocations it can be hard to notice that there is connocation conflict if some connections are not aired out.
For “halu” my mind immidietly sprang to mind that it seems to not include “välttäminen” that well while craving is supposed to include aversion within it. It also seems odd that the linked text retains “aversio” as a very anglistic term instead of using a more direct finnish term. It might be that using a weird form allows a clear table and not carrying over all the previous baggage attached to previous words. But resultantly the new terms end up very “thin” and “dry”.
The antonym of “välttäminen”, “hakeutuminen” seems also very wrong, roughly “seeking” as opposite of “aversion”.
In more general principles being able to explain a concept/phenomenon in your own words tends to indicate actual grasp of the subject. Being stuck no specific terminology could be a symptom of not really engaging with the ideas or inflexibility from being limited in application ability.
And yet mathematics uses very dry and precise languge because everything is supposed to make sense mechanically (via proofs) and no handwaving should ever be neccesary (yet we might refer to apples and pears when teaching integers).
Well I managed to do a similar thing on english level too. “pleasure” is a derivate of “plea” so that gives an image that finding something pleasurable is a plea to enter into that state. A criminal charge involves asking whether you find the charge to be a description of you, a plea of “quilty as charged” can be understood as “I could have described myself as exactly that”.
The word quilty in finnish is “syyllinen” which translated back could be “causative” as in cause and effect. A somewhat creative way to avoid feelings of quilt is to say “I didn’t do it, my hand did it”. Some points of self-deconstruction might be that this strategy can be followed to the point that there no bigger whole to be left responcible for anythign but everything is covered by the actions of the small bits. As in there is nothing left for the computer to do after you have taken into account what the wires have done. But if you don’t have a model of wires you might be tempted to attribute various effects to a mysterious “computer”.
With the term homing in english it raised questions about which terms would be appropriate for my non-secondary languages.
After Reflecting somewhat list seems like:
“mukava”—adjective for positive craving
“vaivata”—verb for suffering
“välittää”—verb for craving
Becuase of somewhat high systematicity and low language velocity finnish is somewhat more stable in derived words. “Mukava” could be translated as pleasant/nice but there is a case to be made that it really means “compatible with how I am”. Another word near the root word is “muokata” which would be translated as edit is to transform another (to be fit for a specific purpose). “Mukautua” could be translated as “fit in” or to “adapt”.
“vaivata” could also be translated as “bother” but also has a meaning close to “suffer”. The idiom “nähdä vaivaa”—to see suffering—means to expend effort/work. A term referring to observation is curious and suggest a model where you “evaluate a thing as something that should be rectrified” almost automatically leading to start working towards that goal. An almost exact opposite image is in the english idiom “Have an issue? grab a tissue.”, I won’t act on this even if negative valence would be found here (by some other person).
“Välittää” by itself would translate as “to care” but “väli” by itself means space/gap (Viruscounter measures include slogans such as “Välitä” having a double meaning of “Be considerate of others” and “keep a spatial separation”). One could argue the concept has a side of “to determine what the thing means in relation to you”. This would concpetually link caring to self-image reference. Or it could mean what is the “value gap” of two different states, would things really be better if one of the options actually was the case?
Not the most unmysterious but seems like signifcant connocation space with fairly objective meaning grounding for those access to both languages terms.
Reading the mediation information made me experience the video game “Control” in a very different manner. Again finnish cultural knowledge might be a benefit. Them fighting the Hiss is very close to not being able to be satisfied with the nature of their reality. The identity struggles of the protagonist mirroring the relationship of player and game makes things like being “fifth wall breaking” as an admission of trying to enact a psychological shift in the player. But that is somewhat mysterious unless it is to simliar interpretting how twin peaks being a TV show about being a TV show “demystifies”. Your explanativeness may wary.
Interesting. For some reason I actually hadn’t thought about translating these; and I find myself rejecting each proposed translation with “but the connotations of that one aren’t exactly right”. Maybe I would just stick with the Pali terms. :)
(Just happened to notice this article which translates craving as “halu”, FWIW)
The Pali terms seems like they might be only familiar within meditation practise/literature and their wider culture associatioins would be less known. And if multiple schools/interpreters attach different connocations it can be hard to notice that there is connocation conflict if some connections are not aired out.
For “halu” my mind immidietly sprang to mind that it seems to not include “välttäminen” that well while craving is supposed to include aversion within it. It also seems odd that the linked text retains “aversio” as a very anglistic term instead of using a more direct finnish term. It might be that using a weird form allows a clear table and not carrying over all the previous baggage attached to previous words. But resultantly the new terms end up very “thin” and “dry”.
The antonym of “välttäminen”, “hakeutuminen” seems also very wrong, roughly “seeking” as opposite of “aversion”.
In more general principles being able to explain a concept/phenomenon in your own words tends to indicate actual grasp of the subject. Being stuck no specific terminology could be a symptom of not really engaging with the ideas or inflexibility from being limited in application ability.
And yet mathematics uses very dry and precise languge because everything is supposed to make sense mechanically (via proofs) and no handwaving should ever be neccesary (yet we might refer to apples and pears when teaching integers).
Well I managed to do a similar thing on english level too. “pleasure” is a derivate of “plea” so that gives an image that finding something pleasurable is a plea to enter into that state. A criminal charge involves asking whether you find the charge to be a description of you, a plea of “quilty as charged” can be understood as “I could have described myself as exactly that”.
The word quilty in finnish is “syyllinen” which translated back could be “causative” as in cause and effect. A somewhat creative way to avoid feelings of quilt is to say “I didn’t do it, my hand did it”. Some points of self-deconstruction might be that this strategy can be followed to the point that there no bigger whole to be left responcible for anythign but everything is covered by the actions of the small bits. As in there is nothing left for the computer to do after you have taken into account what the wires have done. But if you don’t have a model of wires you might be tempted to attribute various effects to a mysterious “computer”.