Kiev is the traditional English name for the city,[21][24][25] but because of its historical derivation from the Russian name, Kiev lost favor with many Western media outlets after the outbreak of the Russo-Ukrainian War in 2014.
[...]
After Ukraine’s 1991 independence, the Ukrainian government introduced the national rules for transliteration of geographic names into the Latin alphabet for legislative and official acts in October 1995,[23] according to which the Ukrainian name Київ is romanized Kyiv. These rules are applied for place names and addresses, as well as personal names in passports, street signs, and so on.
[...]
Alternative romanizations used in English-language sources include Kyïv (according to the ALA–LC romanization used in bibliographic cataloguing), Kyjiv (scholarly transliteration used in linguistics), and Kyyiv (the 1965 BGN/PCGN transliteration standard).
Choosing how to transliterate is a political act.
Interestingly, the German Wikipedia still stayed with Kiew. There’s a long discussion on the talk page about what the name should be.
Choosing which language to transliterate from. Using a Russian name for an Ukrainian city has certain connotations, using an Ukrainian name has other.
The city is called Киев in Russian, Київ in Ukrainian. I think that both sides would agree that “Kiev” is the correct English transliteration of Киев, and “Kyiv” is the correct English transliteration of Київ. The question is not how to transliterate, but what to transliterate.
The thing I complained about is that each side has several different norms how to transliterate their language. For “Киев” the choices are “Kiev” or “Kiyev”, and for “Київ” it is “Kyiv” or “Kyjiv”.
(In Slovak we have already used “Kyjev”, which sounds like a compromise, so maybe we will keep it.)
Alternative romanizations used in English-language sources include Kyïv (according to the ALA–LC romanization used in bibliographic cataloguing), Kyjiv (scholarly transliteration used in linguistics), and Kyyiv (the 1965 BGN/PCGN transliteration standard).
I would expect that choosing either of those will also get you into problems because it differs from the official transliteration.
https://en.wikipedia.org/wiki/Kyiv#Name is quite interesting as it goes over the spelling:
Choosing how to transliterate is a political act.
Interestingly, the German Wikipedia still stayed with Kiew. There’s a long discussion on the talk page about what the name should be.
Choosing which language to transliterate from. Using a Russian name for an Ukrainian city has certain connotations, using an Ukrainian name has other.
The city is called Киев in Russian, Київ in Ukrainian. I think that both sides would agree that “Kiev” is the correct English transliteration of Киев, and “Kyiv” is the correct English transliteration of Київ. The question is not how to transliterate, but what to transliterate.
The thing I complained about is that each side has several different norms how to transliterate their language. For “Киев” the choices are “Kiev” or “Kiyev”, and for “Київ” it is “Kyiv” or “Kyjiv”.
(In Slovak we have already used “Kyjev”, which sounds like a compromise, so maybe we will keep it.)
I would expect that choosing either of those will also get you into problems because it differs from the official transliteration.