After reading the post, it felt very academic, or like an old book. Something about it makes me wonder if the LLM was too literal in its translation. I did an experiment translating Korean light novels with an LLM, and the result was also an uncanny valley where the translation was obviously correct but still hard to read.
I wonder if this has something to do with how as we read, we’re also trying to predict what the word will be. If my internal predictor is looking for the sentence that would come next in a normal English text but instead gets the sentence that would come next in a Russian text, translated to English, I’m constantly thrown off and it’s hard to read.
For what it’s worth, it doesn’t read like something written by an LLM.
After reading the post, it felt very academic, or like an old book. Something about it makes me wonder if the LLM was too literal in its translation. I did an experiment translating Korean light novels with an LLM, and the result was also an uncanny valley where the translation was obviously correct but still hard to read.
I wonder if this has something to do with how as we read, we’re also trying to predict what the word will be. If my internal predictor is looking for the sentence that would come next in a normal English text but instead gets the sentence that would come next in a Russian text, translated to English, I’m constantly thrown off and it’s hard to read.
For what it’s worth, it doesn’t read like something written by an LLM.
I wonder if giving it an example of the intended translated writing style helps.