Like other texts of a similarly poetic nature, it varies a LOT with the transliteration. I might be biaised since I can read it in the original, and Classic Arabic is already so emphatic and hammy on its own even saying “I am going to do my LAUNDRY” sounds as if Dan Green was saying it, so there’s that too...
Nitpick: A tranliteration is duplicating the sounds of a passage to the extent possible in another alphabet. A translation is conveying the meaning to the extent possible.
Thank you. I don’t like to fall into the “You Keep Using That Word” trope/trap.
Like other texts of a similarly poetic nature, it varies a LOT with the transliteration. I might be biaised since I can read it in the original, and Classic Arabic is already so emphatic and hammy on its own even saying “I am going to do my LAUNDRY” sounds as if Dan Green was saying it, so there’s that too...
Nitpick: A tranliteration is duplicating the sounds of a passage to the extent possible in another alphabet. A translation is conveying the meaning to the extent possible.
Thank you. I don’t like to fall into the “You Keep Using That Word” trope/trap.