In Chinese, the words for “to let someone do something” and “to make someone do something” are the same, 让 (ràng). My partner often makes this confusion. This one it did not get even after several promptings, up until I asked about the specific word.
Then I asked why both a Swede and a Dane I know say “increased with 20%” instead of “increased by 20%.” It guessed that it had something to do with prepositions, but did not volunteer the preposition in question. (Google Translate answered this; “increased by 20%” translates to “ökade med 20%,” and “med” commonly translates to “with.”)
But then I made up a story based on my favorite cognate*, and it nailed it.
So, 2⁄4.
* Yes, this is a true cognate. The German word “Gift” meaning “poison” allegedly descends from euphemistic uses of the English meaning of “gift”
In Chinese, the words for “to let someone do something” and “to make someone do something” are the same, 让 (ràng). My partner often makes this confusion. This one it did not get even after several promptings, up until I asked about the specific word.
Then I asked why both a Swede and a Dane I know say “increased with 20%” instead of “increased by 20%.” It guessed that it had something to do with prepositions, but did not volunteer the preposition in question. (Google Translate answered this; “increased by 20%” translates to “ökade med 20%,” and “med” commonly translates to “with.”)
But then I made up a story based on my favorite cognate*, and it nailed it.
So, 2⁄4.
* Yes, this is a true cognate. The German word “Gift” meaning “poison” allegedly descends from euphemistic uses of the English meaning of “gift”