I await the dissolution of death, but not another life in a world which will not come.
I didn’t like the quote overall, but that’s the part that I took exception to. Death is the enemy.
I think that line means the opposite of how you interpreted it. I read “I await the dissolution of death” not as “I await the dissolution that is death” but as “I await the point when the threat of death is dissolved”.
Edit: What komponisto said.
I don’t quite see how the subsequent clause would make sense under that reading.
I await the point when death is dissolved, but not another life in a world which will not come.
If that “but” were an “and”, I would agree with you.
What about interpreting it like this:
I await the point when death is dissolved, but I do not await another life in a world because it will not come.
Yeah, this may just be a parse error on my part. Apologies for the noise.
“But” makes perfect sense to me: “I, too, hope to triumph over death, but not in the way that religious people do.”
Well, if death is the enemy, all the more reason to await its dissolution!
(Seriously, that’s how I parsed it the first time I read it.)
I didn’t like the quote overall, but that’s the part that I took exception to. Death is the enemy.
I think that line means the opposite of how you interpreted it. I read “I await the dissolution of death” not as “I await the dissolution that is death” but as “I await the point when the threat of death is dissolved”.
Edit: What komponisto said.
I don’t quite see how the subsequent clause would make sense under that reading.
If that “but” were an “and”, I would agree with you.
What about interpreting it like this:
Yeah, this may just be a parse error on my part. Apologies for the noise.
“But” makes perfect sense to me: “I, too, hope to triumph over death, but not in the way that religious people do.”
Well, if death is the enemy, all the more reason to await its dissolution!
(Seriously, that’s how I parsed it the first time I read it.)