The analogue is clever and clear, however I don’t think it carries the same cultural connotations. 強くなりたい is a somewhat commonly expressed phrase, whereas 嬉しくなりたい sounds just as odd in Japanese as it does in English.
Perhaps Nancy meant that the title stretches the apropos use of Japanese in evincing the message of an essay written in English.
I meant that I wouldn’t be nearly as likely to look at an article with a Japanese title (especially as someone new to LW who wouldn’t know to expect good stuff from Alicorn) as an article with a title in English which gave me something specific to be interested in.
For everyone: Alicorn’s Ureshiku Naritai, though I suggest a clearer title.
It means “I want to become happier”, a la “tsuyoku naritai” meaning “I want to become stronger”.
The analogue is clever and clear, however I don’t think it carries the same cultural connotations. 強くなりたい is a somewhat commonly expressed phrase, whereas 嬉しくなりたい sounds just as odd in Japanese as it does in English.
Perhaps Nancy meant that the title stretches the apropos use of Japanese in evincing the message of an essay written in English.
I meant that I wouldn’t be nearly as likely to look at an article with a Japanese title (especially as someone new to LW who wouldn’t know to expect good stuff from Alicorn) as an article with a title in English which gave me something specific to be interested in.