In American English (AE), “quite” is an intensifier, while in British English (BE) it’s a mild deintensifier.
This does depend on context. In formal or old-fashioned British English, “quite” is also an intensifier. For example:
“Sir, you quite misunderstand me,” said Mrs. Bennet, alarmed.
from Pride and Prejudice by Jane Austen.
“Graft” implies corruption in AE but hard work in BE.
I think “graft” also often implies corruption in British English.
In BE ‘quite’ can also be used sarcastically, becoming a negative intensifier. If you say something’s “quite nice” that could mean it really wasn’t good at all.
This does depend on context. In formal or old-fashioned British English, “quite” is also an intensifier. For example:
from Pride and Prejudice by Jane Austen.
I think “graft” also often implies corruption in British English.
In BE ‘quite’ can also be used sarcastically, becoming a negative intensifier. If you say something’s “quite nice” that could mean it really wasn’t good at all.