Yes, I am. Sorry for that, my humor is pretty dark. I will delete the bad jokes.
And, yes the heading is an allusion to the communist manifesto, and I hate communism.
And, yes the first paragraph is an allusion to the Nazis, and I hate those, too.
Sigh...
Yes, I am. Sorry for that, my humor is pretty dark.
The more official you act the less it is appropriate. Some Nazi references are actually illegal in Germany. For a meet-up proposal it does not look good.
Wonder how many LWers have trouble actually understanding irony.
Naja, ich bin normalerweise nicht so pingelig. Ich wollte auch nicht unterstellen, dass du irgendwelche Sympathien hegst. Aber man sollte schon ein wenig vorsichtig sein, wenn man Treffen abhält die möglicherweise als repräsentativ für die ganze Gemeinschaft gesehen werden könnten.
Du hast vielleicht auch bemerkt das es hier einige Leute mit jüdischem Hintergrund gibt und man somit als deutsches Mitglied einer Internationalen Gemeinschaft ein schlechtes Licht auf die Haltung der Deutschen zu Ihrer historischen Verantwortung (darüber lässt sich natürlich streiten, aber hier zählt was die Leute glauben, nicht was vielleicht objektiv gesehen “richtig” ist) werfen könnte. Besonders da dieses anscheinend das erste Treffen seiner Art in Deutschland zu sein scheint.
man somit als deutsches Mitglied einer Internationalen Gemeinschaft ein schlechtes Licht auf die Haltung der Deutschen zu Ihrer historischen Verantwortung (darüber lässt sich natürlich streiten, aber hier zählt was die Leute glauben, nicht was vielleicht objektiv gesehen “richtig” ist) werfen könnte
Danke, dass du mich daran erinnern hast, warum ich hasse, dass Deutsch manchmal alle Verben zum Ende des Satzes bewegt.
Heh, I laughed at the “gesehen werden könnten”, it brought back some memories; my grandfather (who was a Prisoner of War in Germany during WW2, but didn’t hold any grudge) would complain about how in German you didn’t know what was being said until the end of the sentence.
(Apologies to any German speaker offended by me making fun of their language—I assure you, French is way worse, I should know, I had to teach it. Ugh.)
I don’t know from personal experience (I was raised in a bilingual family), but the impression I got was that English was a bit easier than French and German, something like:
Russian, Arabic > French, German > English > Spanish, spoken Mandarin > Esperanto
Hmm, that seems somewhat right (though it probably varies for individuals depending of the starting language).
One of the difficult aspects of English that native speakers tend to underestimate is verbs with particles, like “give in”, “give out”, “give up” etc. that all have meanings that need to be memorized separately even though they don’t seem to require new vocabulary.
(I did briefly teach English in China, but I was a very bad teacher. I did a much better job teaching French, so now I’d probably find teaching much easier)
One of the difficult aspects of English that native speakers tend to underestimate is verbs with particles, like “give in”, “give out”, “give up” etc. that all have meanings that need to be memorized separately even though they don’t seem to require new vocabulary.
Eh, speaking as a non-native speaker, I don’t remember ever having problem with those: you just treat it like learning a whole new word, with the added benefit you don’t need to learn new spellings or new declensions, because they’re all the same: “gave in” “gave out” “gave up”/ “given in” “given out” “given up”. Simple!
One thing I did have trouble with was remembering that “in” goes with the year and the month, and “on” goes with days of the week. To remember that one I ended up having to visualize little houses for the years and rooms for the months, while each of the days were just tables.
Du hast recht, und ich bedaure es wirklich. Ich habe nicht lang genug über mögliche Fehlinterpretationen nachgedacht. Es war dumm und unvorsichtig.
Anscheinend glaube ich unbewusst, dass ich im Southpark-Universum lebe…
Yes, I am. Sorry for that, my humor is pretty dark. I will delete the bad jokes. And, yes the heading is an allusion to the communist manifesto, and I hate communism. And, yes the first paragraph is an allusion to the Nazis, and I hate those, too. Sigh...
The more official you act the less it is appropriate. Some Nazi references are actually illegal in Germany. For a meet-up proposal it does not look good.
Wonder how many LWers have trouble actually understanding irony.
Naja, ich bin normalerweise nicht so pingelig. Ich wollte auch nicht unterstellen, dass du irgendwelche Sympathien hegst. Aber man sollte schon ein wenig vorsichtig sein, wenn man Treffen abhält die möglicherweise als repräsentativ für die ganze Gemeinschaft gesehen werden könnten.
Du hast vielleicht auch bemerkt das es hier einige Leute mit jüdischem Hintergrund gibt und man somit als deutsches Mitglied einer Internationalen Gemeinschaft ein schlechtes Licht auf die Haltung der Deutschen zu Ihrer historischen Verantwortung (darüber lässt sich natürlich streiten, aber hier zählt was die Leute glauben, nicht was vielleicht objektiv gesehen “richtig” ist) werfen könnte. Besonders da dieses anscheinend das erste Treffen seiner Art in Deutschland zu sein scheint.
Danke, dass du mich daran erinnern hast, warum ich hasse, dass Deutsch manchmal alle Verben zum Ende des Satzes bewegt.
Heh, I laughed at the “gesehen werden könnten”, it brought back some memories; my grandfather (who was a Prisoner of War in Germany during WW2, but didn’t hold any grudge) would complain about how in German you didn’t know what was being said until the end of the sentence.
(Apologies to any German speaker offended by me making fun of their language—I assure you, French is way worse, I should know, I had to teach it. Ugh.)
How does learning English (and teaching, if you know) compare to difficulties in learning or teaching German and French?
I don’t know from personal experience (I was raised in a bilingual family), but the impression I got was that English was a bit easier than French and German, something like:
Russian, Arabic > French, German > English > Spanish, spoken Mandarin > Esperanto
Hmm, that seems somewhat right (though it probably varies for individuals depending of the starting language).
One of the difficult aspects of English that native speakers tend to underestimate is verbs with particles, like “give in”, “give out”, “give up” etc. that all have meanings that need to be memorized separately even though they don’t seem to require new vocabulary.
(I did briefly teach English in China, but I was a very bad teacher. I did a much better job teaching French, so now I’d probably find teaching much easier)
Eh, speaking as a non-native speaker, I don’t remember ever having problem with those: you just treat it like learning a whole new word, with the added benefit you don’t need to learn new spellings or new declensions, because they’re all the same: “gave in” “gave out” “gave up”/ “given in” “given out” “given up”. Simple!
One thing I did have trouble with was remembering that “in” goes with the year and the month, and “on” goes with days of the week. To remember that one I ended up having to visualize little houses for the years and rooms for the months, while each of the days were just tables.
Du hast recht, und ich bedaure es wirklich. Ich habe nicht lang genug über mögliche Fehlinterpretationen nachgedacht. Es war dumm und unvorsichtig. Anscheinend glaube ich unbewusst, dass ich im Southpark-Universum lebe…