I agree that “in humans” is wrong, but I don’t like “for humans” either. “Theodicy in humans” means theodicy as practised by humans. “Theodicy for humans” means theodicy as it should be practised by humans. “Theodicy of humans” means theodicy applied to humans, and this is the one that matches Conor’s intention. I don’t think this is bikeshedding; the preposition Conor used is, for me at least, actively misleading.
I agree that “in humans” is wrong, but I don’t like “for humans” either. “Theodicy in humans” means theodicy as practised by humans. “Theodicy for humans” means theodicy as it should be practised by humans. “Theodicy of humans” means theodicy applied to humans, and this is the one that matches Conor’s intention. I don’t think this is bikeshedding; the preposition Conor used is, for me at least, actively misleading.
Yeah, my autocorrect guessed what he meant easily enough, but I’m convinced. I think I just needed to see someone else say this.