(ETA: Also useful would be Symétrie. Both are allusions to CP Symmetry, which may have the kind of grandeur you’re looking for.)
(ETA2: “Seigneur des Ténébres” would be kind of conventional for “Lord of Dark”. But this is a Yudkowsky piece; you must not merely translate it, your job is to write what Eliezer would have written had he been a native French speaker. (You may want to read Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot at some point if you’re interested in translation and its specific challenges and rewards.) That entails straying from convention where appropriate. If you go with a physics-themed interpretation of some terminology, “Seigneur du Sombre” might have a nice ring to it and recall the “Energie sombre” translation of “Dark Energy”.)
Oh yes, those are the kind of words I was looking for. Parité seems especially suitable as an explanation for how Good and Evil, somehow should be equally represented (like men and women in our democracies). Symétrie however sounds even more formal, and I like it.
Anyway, I think they both are much better that what I originally thought of (Stabilité).
@ETA2: Yes, I thought it was indeed too conventional, so I have opted for the captain-obvious emphatic “Noirceur” for now. “Seigneur du Sombre” sounds rather good, but somehow the grammatical “mistake” (using an adjective (Sombre/Dark) instead of a name (Noirceur/Darkness)) works less well in French than it does in English. But that may be because I’m not a native English speaker. Does “Lord of Dark” sounds disturbingly grammatically incorrect to native English speakers?
As for what Eliezer would have written… ouch, that’s a hell of a challenge. But I get the idea. Originally, I thought of trying to give to my French readers the same impressions Eliezer gave me. I hope that will be a good enough proxy.
Hofastadter’s book looks very interesting, thanks.
Does “Lord of Dark” sounds disturbingly grammatically incorrect to native English speakers?
“Lord of Darkness” would be the standard epithet in extruded fantasy product. But this piece is a parody of that genre, and “Lord of Dark” matches “Sword of Good” in its deliberately plonking manner (i.e. what you called “captain-obvious”). It draws attention to its own banality, which is the point.
but somehow the grammatical “mistake” (using an adjective (Sombre/Dark) instead of a name (Noirceur/Darkness)) works less well in French than it does in English
“Dark” can be used as a noun in English, it’s not strictly an adjective—e.g. “I’m in the dark”. “I looked into the dark”.
I suggest Parité for Equilibrium.
(ETA: Also useful would be Symétrie. Both are allusions to CP Symmetry, which may have the kind of grandeur you’re looking for.)
(ETA2: “Seigneur des Ténébres” would be kind of conventional for “Lord of Dark”. But this is a Yudkowsky piece; you must not merely translate it, your job is to write what Eliezer would have written had he been a native French speaker. (You may want to read Hofstadter’s Le Ton Beau de Marot at some point if you’re interested in translation and its specific challenges and rewards.) That entails straying from convention where appropriate. If you go with a physics-themed interpretation of some terminology, “Seigneur du Sombre” might have a nice ring to it and recall the “Energie sombre” translation of “Dark Energy”.)
Oh yes, those are the kind of words I was looking for. Parité seems especially suitable as an explanation for how Good and Evil, somehow should be equally represented (like men and women in our democracies). Symétrie however sounds even more formal, and I like it.
Anyway, I think they both are much better that what I originally thought of (Stabilité).
@ETA2: Yes, I thought it was indeed too conventional, so I have opted for the captain-obvious emphatic “Noirceur” for now. “Seigneur du Sombre” sounds rather good, but somehow the grammatical “mistake” (using an adjective (Sombre/Dark) instead of a name (Noirceur/Darkness)) works less well in French than it does in English. But that may be because I’m not a native English speaker. Does “Lord of Dark” sounds disturbingly grammatically incorrect to native English speakers?
As for what Eliezer would have written… ouch, that’s a hell of a challenge. But I get the idea. Originally, I thought of trying to give to my French readers the same impressions Eliezer gave me. I hope that will be a good enough proxy.
Hofastadter’s book looks very interesting, thanks.
“Lord of Darkness” would be the standard epithet in extruded fantasy product. But this piece is a parody of that genre, and “Lord of Dark” matches “Sword of Good” in its deliberately plonking manner (i.e. what you called “captain-obvious”). It draws attention to its own banality, which is the point.
Not particularly so. Dark is also a noun in English; “I was sitting in the dark.”
But then it would have to be “Lord of the Dark”. “I was sitting in dark” doesn’t make sense.
The issue of whether or not “dark” needs an article differs between dialects. A swift Googling (e.g., “I was in dark”) brings up several examples.
But of course. Noted, thanks.
“Dark” can be used as a noun in English, it’s not strictly an adjective—e.g. “I’m in the dark”. “I looked into the dark”.