This is incorrect. Eyes absorb light and produce electrical signals interpreted as vision by the brain. Further, it seems to me that the set of thing that ‘the light of the body’ describes is an empty set; there’s no literal interpretation (our bodies do not shed visible light) and there’s no construction similar enough that suggests an interpretation (the X of the body / the light of the X). “The light of the sun” / “The light of the moon” is the closest I can find and both of those suggest the literal interpretation.
Originally, I was going to do a very charitable reading: invent a sane meaning for “The X of the Y is the sub-Y” as “sub-Y is how Y handles/uses/interpets/understands X” and say that goals, as subparts of an agent, are how an agent understands its rationality—perhaps, how an agent measures their rationality. Which is indeed how we measure our rationality, by how often we achieve our goals, but this doesn’t say anything new.
But when you say things like
You don’t understand … Maybe you’d get more out of … You may be misinterpreting
as if you were being clear in the first place, it shows me that you don’t deserve a charitable reading.
This is incorrect. Eyes absorb light and produce electrical signals interpreted as vision by the brain. Further, it seems to me that the set of thing that ‘the light of the body’ describes is an empty set; there’s no literal interpretation (our bodies do not shed visible light) and there’s no construction similar enough that suggests an interpretation (the X of the body / the light of the X). “The light of the sun” / “The light of the moon” is the closest I can find and both of those suggest the literal interpretation.
Our body does scatter visible light, though, much like the moon does.
This is incorrect. Eyes absorb light and produce electrical signals interpreted as vision by the brain. Further, it seems to me that the set of thing that ‘the light of the body’ describes is an empty set; there’s no literal interpretation (our bodies do not shed visible light) and there’s no construction similar enough that suggests an interpretation (the X of the body / the light of the X). “The light of the sun” / “The light of the moon” is the closest I can find and both of those suggest the literal interpretation.
Originally, I was going to do a very charitable reading: invent a sane meaning for “The X of the Y is the sub-Y” as “sub-Y is how Y handles/uses/interpets/understands X” and say that goals, as subparts of an agent, are how an agent understands its rationality—perhaps, how an agent measures their rationality. Which is indeed how we measure our rationality, by how often we achieve our goals, but this doesn’t say anything new.
But when you say things like
as if you were being clear in the first place, it shows me that you don’t deserve a charitable reading.
Just interpret light as ‘that which allows one to see’. That which allows the body to see is the eye.
That which allows the agent to achieve is its goals? Seems incorrect. (Parsing rationality as “that which allows one to achieve”).
You on the other hand might get a lot out of Matthew 5. (Matthew 5 is currently my favorite part of the Bible.)