I used 3 different frontier models to translate what I said to different languages. Would be curious to see native speakers weigh in on accuracy + presence of LLMese.
A volte sento lamentele da parte di persone non madrelingua inglese su quanto sia ingiusto vietare l’uso non dichiarato degli LLM nella scrittura.
Possibile consiglio per chi non è madrelingua inglese e vuole scrivere bene senza però suonare come un’IA: scrivi semplicemente l’articolo che vuoi scrivere nella tua lingua madre, rifiniscilo finché non ne sei orgoglioso nella tua lingua, e poi chiedi a un LLM di frontiera (Opus 4.8, Gemini 3.1 Pro, ChatGPT 5.5 Pro) di tradurlo in inglese, attenendosi ragionevolmente alla tua intenzione e alla tua scrittura originali.
Nella mia esperienza e dalle mie prove, gli LLM sono sufficientemente fedeli nelle loro traduzioni che persino il modo più ingenuo possibile di farlo (una semplice traduzione uno-a-uno da parte di un LLM, senza ulteriori modifiche) non farebbe scattare Pangram. Non ho letto i risultati delle mie prove con troppa attenzione, ma sospetto fortemente che non farebbero scattare nemmeno le allergie umane.
Sospetto che, se sei trasparente riguardo al tuo processo, la maggior parte delle persone sarebbe ben contenta di leggere anche le tue parole tradotte. Basta dichiarare esplicitamente all’inizio del tuo post che hai scritto tutto in cinese/francese/rumeno/portoghese (con un link alla tua bozza) e che hai chiesto a un LLM di tradurlo. Se un numero sufficiente di persone lo facesse, credo che si arriverebbe naturalmente a un nuovo equilibrio in cui alcuni rinunceranno alle traduzioni mediate dagli LLM, ma la stragrande maggioranza dei tuoi vecchi lettori tornerà.
Penso che questo sia anche molto più sano e meno precario dell’equilibrio attuale, in cui le persone usano chiaramente gli LLM per formulare i propri testi, mentono al riguardo e poi, quando vengono messe alle strette, si nascondono dietro la scusa del “non madrelingua”.
(Facoltativamente, puoi chiedere all’LLM di spiegare le scelte di traduzione non banali che ha fatto, il che può aiutarti a decidere se approvare o meno le modifiche, e nel frattempo anche a imparare meglio l’inglese. Anche se, secondo me, non è strettamente necessario.)
ChatGPT Pro Spanish
A veces escucho quejas de hablantes no nativos de inglés sobre lo injusto que es prohibir el uso no declarado de LLMs en la escritura.
Posible consejo útil para hablantes no nativos de inglés que quieren escribir bien pero no quieren sonar como una IA: simplemente escribe el artículo que quieras escribir en tu lengua materna, púlelo hasta que te sientas orgulloso de él en tu lengua materna, y luego pídele a un LLM de frontera —Opus 4.8, Gemini 3.1 Pro, ChatGPT 5.5 Pro— que lo traduzca al inglés, respetando razonablemente tu intención y tu estilo originales.
Según mi experiencia y mis pruebas, los LLMs son lo bastante fieles en sus traducciones como para que incluso la forma más ingenua posible de hacer esto —una traducción uno a uno hecha por un LLM, sin ningún cambio adicional— no activaría Pangram. No he leído el resultado de mis pruebas con demasiado detenimiento, pero sospecho firmemente que tampoco provocaría alergias humanas.
Sospecho que, si eres transparente sobre tu proceso, la mayoría de la gente también estaría encantada de leer tus palabras traducidas. Simplemente indica explícitamente al inicio de tu publicación que escribiste todo el texto en chino/francés/rumano/portugués —con un enlace a tu borrador— y que le pediste a un LLM que lo tradujera. Si suficientes personas hacen esto, creo que llegaremos a un nuevo equilibrio natural en el que algunas personas optarán por no leer traducciones mediadas por LLMs, pero la gran mayoría de tus antiguos lectores volverán.
Creo que esto también es mucho más sano y menos frágil que el equilibrio actual, en el que la gente claramente usa LLMs para formular sus textos, miente al respecto y luego, cuando se la confronta, se escuda en la excusa de ser “hablante no nativo”.
(Opcionalmente, puedes pedirle al LLM que explique las decisiones de traducción no triviales que tomó, lo que puede ayudarte a decidir si apruebas los cambios o no, y también a aprender más inglés mientras tanto. Aunque mi intuición es que no es estrictamente necesario.)
(I’m a bit worried about the em-dashes on a visual inspection. Would be curious to see how it lands to native speakers).
Native speaker of Mandarin here. This paragraph is indistinguishable from machine translation and does not trigger my LLMese detector. It’s quite accurate but sounds very English-translated rather than native.
Wow I do find it funny how chatgpt just decided that the term for “(” and ”)” in spanish was “—”. Maybe a sign that it’s not the best choice of model for this task.
Also probably you can get a decent sense of how LLM-ish it is by translating it back to English again with an LLM?
I used 3 different frontier models to translate what I said to different languages. Would be curious to see native speakers weigh in on accuracy + presence of LLMese.
Native speaker of Mandarin here. This paragraph is indistinguishable from machine translation and does not trigger my LLMese detector. It’s quite accurate but sounds very English-translated rather than native.
Wow I do find it funny how chatgpt just decided that the term for “(” and ”)” in spanish was “—”. Maybe a sign that it’s not the best choice of model for this task.
Also probably you can get a decent sense of how LLM-ish it is by translating it back to English again with an LLM?