false cognate (or, as the French would say, false friend)
Technically, false cognates are words that look as though they are etymologically related but actually aren’t, whereas false friends are words that look like they mean the same but actually don’t. For example, English have and Spanish haber are false cognates but true friends, and English preservative and Spanish preservativo are true cognates but false friends.
Neat! I wasn’t aware of this distinction. My French teacher just told us the French word for “false cognate” was “faux amis”
Does that make the pair autological, in some sense?