For what it’s worth, I didn’t think you were doing it on purpose—your post doesn’t have the use-fancy-words-to-get-a-good-grade vibe one sometimes encounters on the ’net from people whose writing has been warped by the education system.
French writers have a similar problem of accidentally sounding too formal: many French word have a direct equivalent (cognate) that is more formal (e.g. “mortal” instead of “deadly” though in that case there’s also a subtle change of meaning).
I didn’t find your style to be difficult to read. The quoted sentence is fine and in no way fancy. I review and write academic papers all the time so I know bad prose when I see it.
See the translation by muflax, “an sich” is what I am looking for. The best translations I could find are the following:
None of the above really express the German connotation though. I’ll see what I can do.
I didn’t do it on purpose. I will try to express myself in as simple terms as possible in future.
For what it’s worth, I didn’t think you were doing it on purpose—your post doesn’t have the use-fancy-words-to-get-a-good-grade vibe one sometimes encounters on the ’net from people whose writing has been warped by the education system.
French writers have a similar problem of accidentally sounding too formal: many French word have a direct equivalent (cognate) that is more formal (e.g. “mortal” instead of “deadly” though in that case there’s also a subtle change of meaning).
I didn’t find your style to be difficult to read. The quoted sentence is fine and in no way fancy. I review and write academic papers all the time so I know bad prose when I see it.