I love how English/French translations have so many cognates! (You could even up that one a little more by using “sagely” instead of “wisely”.)
I actually have a mild distrust of cognates—I don’t think the connotations are necessarily preserved.
Also true of translated terms in general...
I agree, especially with French. (I’ve seen people translate “dialogue” from French using the cognate, and it sounds like middle-manager-speak.) Didn’t mean to criticize your choice, just something I’ve found neat.
I love how English/French translations have so many cognates! (You could even up that one a little more by using “sagely” instead of “wisely”.)
I actually have a mild distrust of cognates—I don’t think the connotations are necessarily preserved.
Also true of translated terms in general...
I agree, especially with French. (I’ve seen people translate “dialogue” from French using the cognate, and it sounds like middle-manager-speak.) Didn’t mean to criticize your choice, just something I’ve found neat.