One problem is that such a service is in much less demand compared to the living languages currently supported by translation programs. However, another major difficulty is that Latin is a far more synthetic language than English, and its inflectional suffixes often carry as much information as multiple-word clauses in English. For example, the mentioned ceteris paribus packs the entire English phrase “with everything else being the same” into just two words. Similarly, the last word in quod erat demonstrandum (a.k.a. “QED”) packs the last four words of the English “that which was supposed to be demonstrated” into one. This makes it much harder to come up with satisfactory translation heuristics compared to more analytic languages, especially considering the extreme freedom of word order in Latin.
Similar difficulties, of course, exist in automatic translation of English to other highly synthetic languages, like e.g. the Slavic ones.
One problem is that such a service is in much less demand compared to the living languages currently supported by translation programs. However, another major difficulty is that Latin is a far more synthetic language than English, and its inflectional suffixes often carry as much information as multiple-word clauses in English. For example, the mentioned ceteris paribus packs the entire English phrase “with everything else being the same” into just two words. Similarly, the last word in quod erat demonstrandum (a.k.a. “QED”) packs the last four words of the English “that which was supposed to be demonstrated” into one. This makes it much harder to come up with satisfactory translation heuristics compared to more analytic languages, especially considering the extreme freedom of word order in Latin.
Similar difficulties, of course, exist in automatic translation of English to other highly synthetic languages, like e.g. the Slavic ones.