2 seem to not be necessarily easily specified (what humans mean by “translate” is complicated and differs from person to person. Consider translating poetry or puns. Or translating “this sentence would be difficult to translate into Japanese” (due to Douglas Hofstadter). I’d also be worried about a sufficiently smart UFAI embedding something clever if it was allowed to give that much output data that people would be widely exposed to.
METEOR is intended precisely to specify a meaning of “translate” that maps non-horribly to human intuitions about it. It’s imperfect, granted, but WrongBot is not ignoring the problem.
An AI capable of embedding something into text that cleverly hacks human minds ought be able to understand vague requests, and ought not need humans to pose it questions in the first place.
“this sentence would be difficult to translate into Japanese”
この文は日本語に翻訳しにくい
Even babelfish gets that one right.
Admittedly there are other levels of formality and synonyms that could be used for difficult, but there are other sentences in English meaning the same thing as well.
Missing the point. The sentence’s nature changes when translated. Once it is in Japanese the sentence doesn’t make any sense. So something is lost in the translation.
Incidentally, Hofstadter ran into precisely this issue when the French edition of GEB was being written. In GEB he uses the version “This sentence would be very difficult to translate into French.” The problem then became what to do in the French version. They made instead a French sentence which declares itself to be difficult to translate into English.
2 seem to not be necessarily easily specified (what humans mean by “translate” is complicated and differs from person to person. Consider translating poetry or puns. Or translating “this sentence would be difficult to translate into Japanese” (due to Douglas Hofstadter). I’d also be worried about a sufficiently smart UFAI embedding something clever if it was allowed to give that much output data that people would be widely exposed to.
METEOR is intended precisely to specify a meaning of “translate” that maps non-horribly to human intuitions about it. It’s imperfect, granted, but WrongBot is not ignoring the problem.
An AI capable of embedding something into text that cleverly hacks human minds ought be able to understand vague requests, and ought not need humans to pose it questions in the first place.
“this sentence would be difficult to translate into Japanese”
この文は日本語に翻訳しにくい
Even babelfish gets that one right.
Admittedly there are other levels of formality and synonyms that could be used for difficult, but there are other sentences in English meaning the same thing as well.
Missing the point. The sentence’s nature changes when translated. Once it is in Japanese the sentence doesn’t make any sense. So something is lost in the translation.
Incidentally, Hofstadter ran into precisely this issue when the French edition of GEB was being written. In GEB he uses the version “This sentence would be very difficult to translate into French.” The problem then became what to do in the French version. They made instead a French sentence which declares itself to be difficult to translate into English.