“My… Lord… I went where you said to await you, but you did not come… I looked for you but I could not find you… you are alive...”
became this:
“My… Lord… I waited for you but you did not come… I looked for you but I could not find you… you are alive...”
and this:
“Your wand,” murmured Bellatrix, “I hid it in the graveyard, my lord, before I left… under the tombstone to the right of your father’s grave...
became this:
“Your wand,” murmured Bellatrix, “I took it from the Potters’ house and hid it, my lord… under the tombstone to the right of your father’s grave…
In short, the original passage seemed to indicate that on the night of Godric’s Hollow Bellatrix had been sent to a graveyard carrying Voldemort’s wand. The current passage indicates that she took Voldemort’s wand from the Potters’ House, and that she hadn’t been given the wand nor ordered to any graveyard to await for him.
What was the original wording?
Two passages I see changed so far:
became this:
and this:
became this:
In short, the original passage seemed to indicate that on the night of Godric’s Hollow Bellatrix had been sent to a graveyard carrying Voldemort’s wand. The current passage indicates that she took Voldemort’s wand from the Potters’ House, and that she hadn’t been given the wand nor ordered to any graveyard to await for him.
I don’t have any saved copy, but clear memory of the bolded part not being there. I think the wording is otherwise identical.