Typos:
These are same people who know → the same people
at least as likely as a ally → an ally
It guided her tears to down into the Hogwarts courtyard. → tears down into
They listened to wind. → the wind
EDIT: Also, the Chinese characters in Lady Yue’s last line don’t correspond 1-for-1 to the translation:
閨中只独看 vs 闺中只独看
遥憐小児女 vs 遥怜小儿女
未解憶長安 vs 未解忆长安
香霧雲鬟湿 vs 香雾云鬟湿
清輝玉臂寒 vs 清辉玉臂寒
双照涙痕乾? vs 双照泪痕干。
The first time we see the poem it’s in traditional characters; the characters preceding the translation are simplified :)
Thanks. I fixed the typos.
Did you see my edit regarding the Chinese characters?
Yep.
Typos:
These are same people who know → the same people
at least as likely as a ally → an ally
It guided her tears to down into the Hogwarts courtyard. → tears down into
They listened to wind. → the wind
EDIT: Also, the Chinese characters in Lady Yue’s last line don’t correspond 1-for-1 to the translation:
閨中只独看 vs 闺中只独看
遥憐小児女 vs 遥怜小儿女
未解憶長安 vs 未解忆长安
香霧雲鬟湿 vs 香雾云鬟湿
清輝玉臂寒 vs 清辉玉臂寒
双照涙痕乾? vs 双照泪痕干。
The first time we see the poem it’s in traditional characters; the characters preceding the translation are simplified :)
Thanks. I fixed the typos.
Did you see my edit regarding the Chinese characters?
Yep.