Cool. I was going to write a post in which I suggested a mental exercise involving pretending that words don’t have meaning, and expected that the exercise would be very easy to do for people living in a country foreign to them. But this is better than that post would’ve been because you actually did it!
‘n Mens kan defnitief ‘n bietjie van tweetaaligheid leer. Woorde wat dieselfde klink in een taal kan baie anders klink in ’n ander taal—byvoorbeeld, ‘skoon seun’ en ‘skoonseun’ klink nooit nie dieselfde nie in Engels. Woordorde kan ook baie verander.
(For those who are curious, I’ve rot13′d the English translation of the above paragraph below)
N crefba pna qrsvavgryl yrnea na ovg sebz ovyvathnyvfz. Jbeqf gung fbhaq gur fnzr va bar ynathntr pna fbhaq irel qvssrerag va nabgure ynathntr—sbe rknzcyr, ‘pyrna fba’ naq ‘fba-va-ynj’ qb abg fbhaq gur fnzr va Ratyvfu. Jbeq beqre znl nyfb punatr n ybg.
Cool. I was going to write a post in which I suggested a mental exercise involving pretending that words don’t have meaning, and expected that the exercise would be very easy to do for people living in a country foreign to them. But this is better than that post would’ve been because you actually did it!
Good to hear! Yeah, spend any significant time abroad and you’ll start to replace the symbol with the substance, trust me :)
‘n Mens kan defnitief ‘n bietjie van tweetaaligheid leer. Woorde wat dieselfde klink in een taal kan baie anders klink in ’n ander taal—byvoorbeeld, ‘skoon seun’ en ‘skoonseun’ klink nooit nie dieselfde nie in Engels. Woordorde kan ook baie verander.
(For those who are curious, I’ve rot13′d the English translation of the above paragraph below)
N crefba pna qrsvavgryl yrnea na ovg sebz ovyvathnyvfz. Jbeqf gung fbhaq gur fnzr va bar ynathntr pna fbhaq irel qvssrerag va nabgure ynathntr—sbe rknzcyr, ‘pyrna fba’ naq ‘fba-va-ynj’ qb abg fbhaq gur fnzr va Ratyvfu. Jbeq beqre znl nyfb punatr n ybg.