It’s curious to note that “deradicalization” is used in both reflexive and transitive senses — a person deradicalizes (him- or herself); or a person is deradicalized by some social process.
English has lots of verbs that are the same in their transitive and reflexive forms: “freeze”, “burn”, “open”, “close”, “start”, “finish”, “cook”, “look”, et cetera. It doesn’t make translation any easier, I can tell you that.
The paper in question is here:
http://www.rand.org/content/dam/rand/pubs/monographs/2010/RAND_MG1053.pdf
It’s curious to note that “deradicalization” is used in both reflexive and transitive senses — a person deradicalizes (him- or herself); or a person is deradicalized by some social process.
Thank you; that looks interesting!
English has lots of verbs that are the same in their transitive and reflexive forms: “freeze”, “burn”, “open”, “close”, “start”, “finish”, “cook”, “look”, et cetera. It doesn’t make translation any easier, I can tell you that.