I feel like mentioning that English seems to be quite tolerant of not making the singular/plural distinction. When borrowing from languages that don’t make this distinction (in my experience, Japanese and Lojban), it seems that people simply use the existing form for both singular and plural: “This gismu is different from all other gismu in that instead of taking just one sumti or finitely many sumti, it can take infinitely many sumti.”
I feel like mentioning that English seems to be quite tolerant of not making the singular/plural distinction. When borrowing from languages that don’t make this distinction (in my experience, Japanese and Lojban), it seems that people simply use the existing form for both singular and plural: “This gismu is different from all other gismu in that instead of taking just one sumti or finitely many sumti, it can take infinitely many sumti.”
Doesn’t even have to be non-english words:
“this sheep is different from other sheep in that it thinks that it is a fish unlike these fish that think they are sheep”
/contrived_example