A more charitable lens that explains some of what might come across that way, though, is that “women trapped in men’s bodies” is a neat and succinct way to explain trans women to someone who it would otherwise take too long to explain to, in situations where an extended lecture would be impractical, inappropriate or unappreciated.
In “The Man Who Would Be Queen”, Michael Bailey said that “men who desperately want to become women” was a much better way of thinking about AGP(TS)s, and this seems similarly succinct. Why go with “women trapped in men’s bodies” over that?
In “The Man Who Would Be Queen”, Michael Bailey said that “men who desperately want to become women” was a much better way of thinking about AGP(TS)s, and this seems similarly succinct. Why go with “women trapped in men’s bodies” over that?